A tradition in the making: an examination of the 1861 romanesco translation of the Gospel of St. Matthew by Giuseppe Caterbi

[thumbnail of 19028000_McDermott_thesis.pdf]
Preview
Text - Thesis
· Please see our End User Agreement before downloading.
| Preview
[thumbnail of 19028000_McDermott_form.pdf]
Text - Thesis Deposit Form
· Restricted to Repository staff only
Restricted to Repository staff only

Please see our End User Agreement.

It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing.

Add to AnyAdd to TwitterAdd to FacebookAdd to LinkedinAdd to PinterestAdd to Email

McDermott, M. (2017) A tradition in the making: an examination of the 1861 romanesco translation of the Gospel of St. Matthew by Giuseppe Caterbi. PhD thesis, University of Reading.

Abstract/Summary

In this thesis, I examine why Giuseppe Caterbi‘s translation of the Gospel of St. Matthew into roman vernacular in 1861 is a crucially important document in the linguistic and literary history of romanesco. Caterbi‘s translation of 1861 is a standardised version of romanesco, written as part of wider linguistic project commissioned by Prince Louis-Lucien Bonaparte. I present the character of Giuseppe Caterbi, and examine his letter to Prince Bonaparte of 28th October 1861, which I bring to light for the first time. My research into Caterbi‘s letter highlights different social and linguistic influences on the romanesco translation and provides new evidence on the debate surrounding romanesco as a clearly definable dialect and its status as a literary entity in the middle of the nineteenth century. The gospel translation is an important literary text because it is the only nineteenth century gospel translation in romanesco that has come to light. Yet my close comparison of Caterbi‘s letter with G. G. Belli‘s introduction to his sonnets shows that Caterbi‘s vernacular translation was in fact influenced by Belli‘s introduction, even though the poet is not mentioned in the letter of 28th October 1861. My research demonstrates that even though Giuseppe Caterbi‘s translation has been largely overlooked by scholars of romanesco who have tended to emphasise the merits of G.G. Belli‘s extraordinary sonnets, his work of 1861 holds a pivotal place in the history of romanesco, as a socio-linguistic record of the language spoken in mid-nineteenth century Rome. Giuseppe Caterbi‘s translation of the Gospel of St. Matthew in 1861 foreshadows the work of later authors in the twentieth century who translated the gospel, the word of God, into roman vernacular, further sealing Caterbi‘s work as a crucially important document in the linguistic and literary history of romanesco.

Item Type Thesis (PhD)
URI https://reading-clone.eprints-hosting.org/id/eprint/76014
Divisions Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages
Date on Title Page 2016
Download/View statistics View download statistics for this item

Downloads

Downloads per month over past year

University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record

Search Google Scholar