Natural effusions: Mrs J. Howorth’s English translation of Albrecht von Haller’s Die Alpen

Full text not archived in this repository.

Please see our End User Agreement.

It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing.

Add to AnyAdd to TwitterAdd to FacebookAdd to LinkedinAdd to PinterestAdd to Email

Martin, A. E. (2012) Natural effusions: Mrs J. Howorth’s English translation of Albrecht von Haller’s Die Alpen. Translation Studies, 5 (1). pp. 17-32. ISSN 1751-2921 doi: 10.1080/14781700.2012.628810

Abstract/Summary

Albrecht von Haller's Die Alpen [The Alps] was an immensely popular piece of early eighteenth-century poetry, yet it took more than half a century to be translated into English. In this article I examine Mrs J. Howorth's prose rendering of it in her translated collection The Poems of Baron Haller (1794) and analyse how the translation itself reflects late-eighteenth-century scientific, political and aesthetic concerns, notably through the influence of Linnaeus and Jean-Jacques Rousseau. Secondly, I explore how Howorth constructed a public image of herself as a female consumer and producer of botanical literature, and argue that her translation constitutes an early example of British women's increasing engagement in science through the activity of translation.

Altmetric Badge

Item Type Article
URI https://reading-clone.eprints-hosting.org/id/eprint/29704
Identification Number/DOI 10.1080/14781700.2012.628810
Refereed Yes
Divisions No Reading authors. Back catalogue items
Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages > Languages and Cultures > German
Uncontrolled Keywords Albrecht von Haller, Die Alpen , female translators, scientific translation, eighteenth-century science, Jean-Jacques Rousseau
Publisher Taylor and Francis
Download/View statistics View download statistics for this item

University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record

Search Google Scholar