Romanzi, A. (2021) L’Urlo di Fernanda Pivano: the history of the publication of Allen Ginsberg’s Howl in Italy. The Italianist, 41 (3). pp. 424-445. ISSN 1748-619X doi: 10.1080/02614340.2021.2015992
Abstract/Summary
This article investigates the controversial history of Fernanda Pivano’s Italian translation of Howl, Allen Ginsberg’s manifesto of the Beat Generation. It examines the translation in the context of the existing publishing correspondence surrounding the poem in order to reveal the complex power negotiations that involved Pivano, Ginsberg, and Mondadori, particularly regarding problems of censorship. Drawing on previously unexplored archive materials, this essay highlights how the close collaboration between author and translator influenced the mechanisms the led to the publication of the poem in Italy, and how Pivano’s hermeneutic work contributed to an unpublished collaborative commentary on Ginsberg’s poem, which has proved useful to translators working in other languages.
Altmetric Badge
| Item Type | Article |
| URI | https://reading-clone.eprints-hosting.org/id/eprint/102535 |
| Identification Number/DOI | 10.1080/02614340.2021.2015992 |
| Refereed | Yes |
| Divisions | Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages |
| Publisher | Taylor & Francis |
| Download/View statistics | View download statistics for this item |
Downloads
Downloads per month over past year
University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record
Download
Download