Authoriality in poetic translation. The case of Amelia Rosselli's practice

Full text not archived in this repository.

Please see our End User Agreement.

It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing.

Add to AnyAdd to TwitterAdd to FacebookAdd to LinkedinAdd to PinterestAdd to Email

La Penna, D. orcid id iconORCID: https://orcid.org/0000-0002-4197-0041 (2014) Authoriality in poetic translation. The case of Amelia Rosselli's practice. Translation Studies, 7 (1). ISSN 1751-2921 doi: 10.1080/14781700.2013.825877

Abstract/Summary

This article provides a historical and theoretical contextualization of Amelia Rosselli's practice of translation. Some hitherto neglected Rosselli translations from John Berryman will be examined to ascertain the role played by translation in her multilingual oeuvre. My analysis builds upon recent explorations of translingual authors' translating practice informed by Deleuze and Guattari's seminal Kafka: pour une littérature mineure. It aims to achieve an understanding of the aesthetic of Rosselli's trilingualism and the function of translation within the author's minorizing project.

Altmetric Badge

Item Type Article
URI https://reading-clone.eprints-hosting.org/id/eprint/31397
Identification Number/DOI 10.1080/14781700.2013.825877
Refereed Yes
Divisions Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages > Languages and Cultures > Italian
Uncontrolled Keywords Amelia Rosselli, authoriality, John Berryman, multilingualism, translingualism, minorizing strategies
Publisher Taylor & Francis
Download/View statistics View download statistics for this item

University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record

Search Google Scholar