Interpreting at Vindolanda: commercial and linguistic mediation in the Roman army.

Full text not archived in this repository.

Please see our End User Agreement.

It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing.

Add to AnyAdd to TwitterAdd to FacebookAdd to LinkedinAdd to PinterestAdd to Email

Mairs, R. orcid id iconORCID: https://orcid.org/0000-0001-9192-9031 (2012) Interpreting at Vindolanda: commercial and linguistic mediation in the Roman army. Britannia, 43. pp. 17-28. ISSN 1753-5352 doi: 10.1017/S0068113X12000219

Abstract/Summary

A fragmentary tablet from Vindolanda (Tab. Vindol. II, 213) contains an occurrence of the verb interpretari (‘interpret’, ‘explain’, ‘mediate’) in an apparently commercial context, relating to the grain supply for the Roman fort. This usage is paralleled in a text on a wooden stilus tablet from Frisia in the Netherlands. ‘Interpreters’ and their activities make rather infrequent appearances in the Latin epigraphic and documentary records. In the Danubian provinces, interpreters (interpretes) are attested as army officers and officials in the office of the provincial governor. ‘Interpreters’, in both Latin and Greek inscriptions and papyri, often, however, play more ambiguous roles, not always connected with language-mediation, but also, or instead, with mediation in commercial transactions

Altmetric Badge

Item Type Article
URI https://reading-clone.eprints-hosting.org/id/eprint/29646
Identification Number/DOI 10.1017/S0068113X12000219
Refereed Yes
Divisions Interdisciplinary Research Centres (IDRCs) > Centre for Literacy and Multilingualism (CeLM)
Arts, Humanities and Social Science > School of Humanities > Classics
Publisher Cambridge University Press for the Society for the Promotion of Roman Studies
Download/View statistics View download statistics for this item

University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record

Search Google Scholar