‘The Pasolini translation problem’: from Una vita violenta to A Violent Life

[thumbnail of open access]
Preview
Text (open access) - Published Version
· Available under License Creative Commons Attribution.
· Please see our End User Agreement before downloading.
| Preview
Available under license: Creative Commons Attribution
[thumbnail of YITA 41.iii_La Penna.pdf]
Text - Accepted Version
· Restricted to Repository staff only
Restricted to Repository staff only

Please see our End User Agreement.

It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing.

Add to AnyAdd to TwitterAdd to FacebookAdd to LinkedinAdd to PinterestAdd to Email

La Penna, D. orcid id iconORCID: https://orcid.org/0000-0002-4197-0041 (2021) ‘The Pasolini translation problem’: from Una vita violenta to A Violent Life. The Italianist, 41 (3). pp. 465-489. ISSN 1748-619X doi: 10.1080/02614340.2021.2129407

Abstract/Summary

This article provides a microhistorical analysis of the English translation of Pier Paolo Pasolini’s Una vita violenta, penned by William Weaver and published by British publisher Jonathan Cape in 1968. By evaluating the archival evidence surrounding this ‘translation event’, this study reconstructs the transatlantic alliances that the firm tried to forge with American firms between 1959 and 1968 to spread the translation costs and ensure greater geographical diffusion. Furthermore, it maps the efforts made to secure the best translator for what was judged to be a linguistically challenging foreign title. The study contextualises the translators’ articulations of how best to interpret in English the mixture of dialect and slang characterising Pasolini’s novel. The analysis of the business and aesthetic discourses surrounding this translation event also takes into account Pier Paolo Pasolini’s evolving discourse on dialect and his position in the national and international cultural fields.

Altmetric Badge

Additional Information Special issue: Literary Exchanges between the Italian and Anglo-American Publishing Markets: readers, translators, mediators (1945-1970)
Item Type Article
URI https://reading-clone.eprints-hosting.org/id/eprint/107998
Identification Number/DOI 10.1080/02614340.2021.2129407
Refereed Yes
Divisions Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages > Languages and Cultures > Italian
Interdisciplinary Research Centres (IDRCs) > Centre for Book Cultures and Publishing (CBCP)
Uncontrolled Keywords Pier Paolo Pasolini; William Weaver; translation; publishing history; Jonathan Cape; Tom Maschler.
Additional Information Special issue: Literary Exchanges between the Italian and Anglo-American Publishing Markets: readers, translators, mediators (1945-1970)
Publisher Taylor and Francis
Download/View statistics View download statistics for this item

Downloads

Downloads per month over past year

University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record

Search Google Scholar